Sporazumevanje v tujem jeziku je eno, prevajanje iz izvornega v ciljni jezik pa je veliko bolj zahtevna naloga, ki terja izobraženega in usposobljenega strokovnjaka. Dober prevajalec ne prenese le bistva komunikacijskega sporočila v tuj jezik, temveč mora ohraniti avtorjev pomen, stil in ideje besedila in jih prenesti in prilagoditi ciljnemu jeziku.
Vedno bolj je zaželeno, da raziskovalci članke in druge publikacije pišejo kar v angleščini. V takih primerih je pred dokončno oddajo smiselno sodelovati s specializiranim lektorjem ali prevajalcem, ki obvlada to besedilno vrsto. Tisti, ki besedilo raje napišete v slovenščini, se lahko zanesete na nas, da ustrezno prevedemo to zahtevno vrsto besedila. V tem postopku tesno sodelujemo z vami, da primerno poimenujemo strokovne termine. Seveda prevajamo tudi izvlečke vaših člankov in drugih prispevkov. Na koncu boste tako pomirjeni, saj ste oddali jezikovno brezhibno besedilo.
Po dolgi poti izdelave diplomskega dela se zdi prevod izvlečka le še malenkost. A to kratko besedilo vsebuje zelo zgoščene informacije in strokovne izraze, zato svetujemo, da njihove prevode prepustite strokovnjakom. Besedilo diplomskega dela ste obenem že tolikokrat prebrali, da težko opazite slovnične, slogovne in oblikovne napake. Nihče ne bo bolj podrobno prebral vašega besedila kot lektor. Nudimo vam celovit paket storitev (lektura besedila, prevod izvlečka in prevod povzetka) ali posamezne usluge.
Ure konverzacije v angleščini so primerne za tiste, ki so osnove jezika pridobili v šolskih klopeh, zdaj pa je to znanje nekje zakopano. Skupaj lahko v sproščenem in spodbudnem okolju podremo zid in se znebimo strahu pred govorjenjem v tujem jeziku. Z individualnimi pogovori boste obudili in utrdili znanje angleščine in se pripravili na samozavestno komunikacijo z ljudmi s skoraj vsega sveta.
Živa Malovrh je magistrica prevajanja (smer slovenščina-angleščina-nemščina) z Oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in dobitnica fakultetne Prešernove nagrade za magistrsko delo.
Glavne vrste besedil, na katerih si je pridobila delovne izkušnje, obsegajo prevajanje in lektoriranje znanstvenih besedil, pravnih besedil, tržnih vsebin in besedil s številnih drugih področij. Poleg tega ima izkušnje s poučevanjem in inštruiranjem tujih jezikov, zato z veseljem nudi tudi storitev individualne konverzacije v angleščini.
Je članica Lektorskega društva Slovenije, Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije in ima tudi licenco DZTPS kot strokovna prevajalka za prevajanje iz in v angleščino. Kot imetnica licence orodja Trados SDL izpopolnjuje svoje veščine na področju računalniško podprtega prevajanja in ustvarjanju terminoloških baz. Posebej se posveča tudi grajenju dolgoročnih partnerstev s stalnimi naročniki, ki so lahko ustanove, podjetja, uradi, ali posamezniki.
Moja poklicna pot je imela precej vzponov in padcev, a vedno je vodila le v eno smer. Začela se je s študijem prevajalstva na Filozofski fakulteti, po končani univerzi pa sem želela to znanje čim bolj praktično izkoristiti. Ustanovila sem podjetje Jezikovne storitve Malovrh Tiran, da lahko nudim kakovostne prevode in lekture za vrsto naročnikov.
Stalno se želim strokovno izpopolnjevati. Moj kratkoročni cilj je usvojiti orodje Trados SDL za računalniško podprto prevajanje, v srednjem roku pa nameravam postati sodna tolmačka za angleški jezik. Poleg tega želim pozitivno vplivati na svoje strokovno področje, zato se aktivno udejstvujem v društvih strokovnjakov v jezikovnih poklicih, ki si prizadevajo urediti pravni status, položaj in pravice prevajalcev.